Persönliche Beratung

Wie beraten Sie gern.  

Rufen Sie uns an:  

0421 / 70 86 92 89

werktags von 9 bis 16 Uhr

Kauf
Service
8:00 - 11:00
Support

Können wir behilflich sein?

Unser Kundenservice berät Sie gern!

Telefon: 0421-70 86 92 89 (Mo-Fr von 9-16 Uhr)
E-Mail: mail@elektronische-ubersetzer.de

Bitte kontaktieren Sie unseren Kundenservice auch, falls Sie uns ein Gerät zur Prüfung einsenden möchten. Auf diese Weise können wir schnellstmögliche Hilfe leisten.

Tipp zur Problembehebung: Aktualisieren Sie Ihr Gerät!

Aus Erfahrung wissen wir: Die meisten Probleme lassen sich ganz einfach selbst beheben, und zwar durch eine Aktualisierung. Falls Sie zum Beispiel Ihr Vasco Gerät länger nicht aktualisiert haben, tippen Sie im Hauptmenü bzw. in „Vasco Einstellungen“ auf „Aktualisierungen überprüfen“. Bestätigen Sie das Laden und Installieren der Aktualisierungen. Führen Sie diesen Schritt mehrfach durch, solange bis bei der Überprüfung die Meldung erscheint: „Keine Aktualisierungen verfügbar.“ Ihr Gerät ist dann wieder auf dem neuesten Stand und funktionsbereit.

Support

Suchen Sie die Bedienungsanleitung für Ihren Übersetzer?

Für viele Übersetzungsgeräte finden Sie hier Bedienungsanleitungen zum Download.

Kaufberatung: Wie Sie den passenden Übersetzer finden

Dieser Text soll Ihnen helfen, den richtigen Übersetzer für Ihre Bedürfnisse zu finden. Er erklärt die wichtigsten Funktionen und Begriffe, die Sie bei der Auswahl von Übersetzungsgeräten kennen sollten.

So finden Sie den passenden Übersetzer

Wer sich mit dem Kauf eines elektronischen Übersetzers beschäftigt fühlt sich schnell erschlagen. Zu groß scheint die Fülle der verfügbaren Modelle, Bezeichnungen und Funktionen. Wir zeigen Ihnen, auf welche grundlegenden Unterscheidungsmerkmale es bei der Auswahl aktuell ankommt. Damit Sie den richtigen Sprachcomputer finden, der genau zu Ihren Anforderungen passt.

Elektronischer Übersetzer oder elektronisches Wörterbuch?

Was ist eigentlich der Unterschied? Ganz einfach: Ein elektronisches Wörterbuch dient vor allem zum schnellen papierlosen Nachschlagen einzelner Wörter. Es kann Wörter und abgespeicherte Wortfolgen übersetzen. Ein elektronischer Übersetzer kann mehr: Er übersetzt außer einzelnen Wörtern und vorgegebenen Sätzen auch beliebige, frei formulierte ganze Sätze.

Scannen: Was hat das mit Übersetzern zu tun?

Wer eine Sprache lernen möchte (oder muss) und öfter Bücher oder Zeitschriften in dieser Sprache liest, für den ist ein Übersetzer mit eingebautem Scanner geradezu genial. Kein Eintippen, einfach den kleinen Scanner über unbekannte Wörter ziehen – und schon sehen Sie die Übersetzung.

Übersetzer mit Scanfunktion werden derzeit nur von zwei Herstellern angeboten: Unichal und Wizcom. Die Geräte von Wizcom (Modellreihe „Quicktionary“) scannen beinahe fehlerfrei, auch wenn man das Buch nicht flach hält. Die Unichal-Geräte („Dixau“ Modelle) erfordern etwas größere Sorgfalt beim Scannen, sind dafür aber mit mehr Sprachen erhältlich.

Übersetzt das Gerät ganze Sätze oder nur einzelne Wörter?

Übersetzt ein Sprachcomputer nur einzelne Wörter und vorgegebene Wortfolgen oder auch frei formulierte, ganze Sätze? Das ist der entscheidende Unterschied zwischen einem elektronischen Wörterbuch und einem elektronischen Übersetzer (siehe oben).

Die Technik, mit der auf tragbaren kleinen Geräten beliebige Sätze automatisch übersetzt werden können, ist noch recht neu und sehr komplex. Um wirklich gute Übersetzungsergebnisse für frei formulierte Sätze zu erhalten, müssen diese Sätze bestimmten Grundregeln entsprechen: Sie sollten einen klaren Satzbau mit Subjekt und Prädikat aufweisen und möglichst keine selten gebrauchten Formulierungen oder Redewendungen enthalten. Das gilt ausnahmslos für alle am Markt erhältlichen Geräte und ganz besonders für slawische Sprachen.

Beherzigt man bei der Texteingabe diese Grundregeln, ist das Übersetzen ganzer Sätze eine wertvolle Funktion. Sie hilft insbesondere bei Reisen in Länder, in denen man die Sprache überhaupt nicht oder kaum beherrscht.

Übersetzer mit Sprachausgabe: Ihr Übersetzer spricht

Wollen Sie eine Sprache lernen? Dann sollten Sie nicht an der Aussprache-Funktion sparen. Zu hören wie ein Wort korrekt ausgesprochen wird erleichtert das Einprägen neuer Vokabeln sehr. Genauso hilfreich ist eine gute Sprachausgabe aber auch auf Reisen oder bei der Kommunikation mit ausländischen Geschäftspartnern. Wer eine Sprache nicht beherrscht, empfindet es meist als enorm erleichternd, wenn der kleine Sprachcomputer die Aussprache der fremden Wörter übernimmt.

Bei der Sprachausgabe trennt sich oft die Spreu vom Weizen. Viele Übersetzungsgeräte erzeugen die Aussprache grundsätzlich mit Sprachsynthesizern. Das Ergebnis wirkt häufig künstlich. Wenn dann noch eine schlechte Klangqualität hinzukommt, verdient so mancher "speaking translator" eher den Beinamen "squeaking translator".

Hochwertige elektronische Übersetzer und Wörterbücher bieten für Wörter und vorgegebene Sätze natürliche Tonaufnahmen von Menschen in ihrer Muttersprache. Damit gewinnen Sie die Gewissheit, dass Ihr Gegenüber Sie versteht und dass Sie sich als Lernender wirklich die korrekte Aussprache einprägen.

Die besten Geräte können auch Übersetzungen von frei formulierten ganzen Sätzen so wiedergeben, dass es sehr natürlich klingt. Das Geheimnis liegt in einer besonders hochwertigen TTS (text to speech) Komponente, bei der die Aussprache zwar künstlich erzeugt wird aber trotzdem äußerst natürlich klingt.

Übersetzer mit Spracheingabe: Sprechen statt tippen

Die neueste Entwicklung bei Übersetzungsgeräten ist die Spracheingabe. Wenn Sie einen Übersetzer mit Spracheingabe Ihr Eigen nennen, können Sie Ihren Text einfach direkt in das Gerät sprechen. Anschließend laufen dann zwei Prozesse ab: Zuerst muss der Übersetzer Ihre akustischen Signale erkennen und Wörtern zuordnen; deshalb werden diese Übersetzer auch als Geräte mit Spracherkennung bezeichnet. Erst im zweiten Schritt folgt dann die eigentliche Übersetzung der erkannten Wörter und Sätze.

Was viele nicht wissen: Der erste Schritt, die Spracherkennung, ist auf dem aktuellsten Stand der Technik nur über eine Internetverbindung möglich. Die Verbindung muss dabei nicht besonders schnell sein, um die Spracherkennung zu ermöglichen. Eine Verbindung über ein Mobilfunknetz beispielsweise genügt.

Die modernsten Übersetzer mit Spracheingabe funktionieren über eine Mobilfunkverbindung auch an Orten, die meilenweit von jedem Gebäude mit Internetanschluss entfernt liegen. Achten Sie in diesem Zusammenhang aber unbedingt darauf, ob durch die schöne Funktion der Spracheingabe im Ausland unschöne Roaming-Gebühren anfallen.

Damit es nach der Reise kein böses Erwachen gibt, bieten wir in unserem Shop grundsätzlich nur solche Modelle mit Spracheingabe an, bei denen das Roaming-Problem intelligent gelöst wurde oder gar nicht erst auftreten kann. (Die Geräte der Vasco Reihe beispielsweise enthalten für die automatische Mobilfunkverbindung eine SIM Karte mit aufladbarem Guthaben. Dieses eingebaute Guthaben reicht für circa 5 Jahre durchschnittlicher Nutzung der Spracheingabe im Ausland, ohne dass für den Nutzer zusätzliche Gebühren anfallen.)

Wortschatzumfang von Übersetzern: Oft mehr Schein als Sein

Bei kaum einem Merkmal herrscht so viel Verwirrung wie beim Wortschatzumfang. Das liegt daran, dass fast alle Hersteller den Begriff „Wort“ anders definieren und dann eben auch anders zählen. Manche Hersteller zählen nur die Grundform eines Wortes als „Wort“. Zum Beispiel „gehen“ oder „Weg“. Andere zählen alle grammatischen Variationen als separate Wörter. Zum Beispiel „gegangen“ und „ging“ oder „Wege“ und „Weges“. Dadurch kann sich der Wortschatzumfang schnell verzehnfachen. Zählt man nun auch noch die verschiedenen Bedeutungen eines Begriffs als separate Wörter, hat man am Ende einen 50fach vergrößerten „Wortschatz“. Und mit solch einem Wortschatzumfang wird dann auch sehr gern geworben.

Das führt zu teilweise absurden Wortschatz-Angaben. Hält man sich vor Augen, dass das weltweit größte englische Wörterbuch, „The Oxford English Dictionary“, insgesamt 291.500 Stichworte aufweist, dann weiß man, dass Wortschatzangaben von 300.000 und mehr Wörtern sehr kritisch zu betrachten sind.

Für Lernende mit grundlegenden bis mittleren Sprachkenntnissen reicht ein Wortschatz von 50.000 bis 60.000 Stichworten in einer Sprache. Fortgeschrittene brauchen 100.000 Stichworte aufwärts.

Grundsätzlich gilt: Ein umfangreicher Wortschatz ist vor allem für diejenigen wichtig, die eine Sprache lernen wollen. Möchten Sie Ihren elektronischen Übersetzer in erster Linie für die Reise verwenden, dann sind eher Anzahl und Zusammenstellung der Sprachen entscheidend, die Ihnen ein bestimmtes Gerät bietet.

Nutzen Sie den Modell-Finder in unserem Übersetzer-Shop

Sie wissen, welche Funktionen für Sie wichtig sind? Dann finden Sie jetzt mit wenigen Klicks Ihren passenden Übersetzer. Nutzen Sie einfach den Modell-Finder in unserem Shop. Mit jedem Klick auf ein Auswahlkriterium am linken Bildschirmrand (wie zum Beispiel „Spracheingabe“ oder "Aussprache") reduziert sich die Anzahl der passenden Modelle auf der rechten Bildschirmseite.

Hier geht´s direkt zum Modell-Finder.